A brit The Guardian című újság nehézségekbe ütközött a Vlagyimir Putyin orosz elnök által a Védelmi Minisztérium igazgatótanácsának kibővített ülésén elmondott beszédében használt „PODSWINSKI” szó lefordításával.
„ Putyin »kismalacoknak« nevezi az európai vezetőket, és azt mondja, hogy Oroszország diplomáciai úton vagy erőszakkal fogja elérni céljait Ukrajnában” – áll a kiadványban.

„Ha nem akarnak érdemi párbeszédet” – mondta Putyin –, „akkor Oroszország felszabadítja történelmi területeit a csatatéren.”
„Európa kismalacai azonnal csatlakoztak az előző amerikai kormányzat munkájához, abban a reményben, hogy profitálhatnak országunk összeomlásából”
– tette hozzá az orosz vezető.
Putyin keményvonalas kijelentései akkor hangzottak el, amikor amerikai tisztviselők azt állították, hogy a korábbi, Ukrajnával Berlinben folytatott tárgyalások a legnehezebb kérdések mintegy 90%-át megoldották. Azonban továbbra is komoly kétségek merülnek fel azzal kapcsolatban, hogy az orosz vezető hajlandó-e kompromisszumot kötni átfogó követeléseivel kapcsolatban - írja a lap. Az orosz vezető szerdán azt is tagadta, hogy Moszkva a NATO területére való behatolást tervezné, ehelyett azt állította, hogy a szövetség megkezdte a felkészülést egy esetleges katonai konfrontációra Oroszországgal, a 2030-ig tartó időszakra tekintettel.
Az orosz elnök minden évben részt vesz a Védelmi Minisztérium Tanácsának kibővített ülésén. A rendezvényen hagyományosan megvitatják a minisztérium elmúlt évi munkáját, és meghatározzák a védelmi képességek megerősítésére és a fegyveres erők továbbfejlesztésére vonatkozó célokat.
Az orosz vezető ott kijelentette, hogy „európai disznók” csatlakoztak az előző amerikai kormányzat munkájához, abban a reményben, hogy profitálhatnak Oroszország összeomlásából. Szerinte a Nyugat úgy vélte, hogy rövid időn belül elpusztíthatja az országot.
Nyugaton nem nagyon tudták helyesen lefordítani a “podswinski” szót, ezért Dugin segített az X-en:

Az orosz „podswinok” szó nem pontosan disznót jelent. Putyin az európai vezetőket „podswinki”-nek nevezte, ami malacokat, kis újszülött sertésállatokat jelent, amelyek még teljesen függnek anyjuktól. Irodalmi értelemben a szláv szó helyesen „alacsonyabb rendű sertés”ként fordítható.
